Reklama

W tym artykule:

  1. Czy język polski jest trudny?
  2. Podcast National Geographic Traveler
Reklama

Josh Bell urodził się w Republice Południowej Afryki. Kiedy miał 15 lat, wraz z rodziną wyemigrował do Australii. Do dziś wraz z narzeczoną Paulą mieszka w Sydney, choć wcześniej ponad rok spędzili wspólnie w Warszawie. To właśnie za sprawą Pauli Josh zafascynował się historią, kulturą i językiem polskim. Dzięki talentowi do języków obcych opanował polszczyznę z stopniu komunikacyjnym. W rozmowie z Łukaszem Załuskim Josh i Paula opowiadają, czym najbardziej zaskoczyło ich życie w kraju partnera, jak smakuje polski barszcz w Australii oraz czy serial „1670" był może być zrozumiały dla obcokrajowców.

Czy język polski jest trudny?

W 2009 roku Departament Stanu USA opublikował dokument, w którym podzielił najpopularniejsze języki świata na 4 kategorie trudności. Język polski został zakwalifikowany w kategorii 3., obok m.in. wietnamskiego, węgierskiego, czeskiego czy tureckiego. Za najłatwiejsze uznano: duński, holenderski, włoski, norweski, portugalski, rumuński, hiszpański i szwedzki. Warto jednak pamiętać, że taka klasyfikacja dotyczy osób, dla których pierwszym językiem jest język angielski. Dla osób znających polszczyznę język czeski nie jest aż tak trudny, jak choćby dla Amerykanów.

Ciekawostki o Australii – czego nie wiesz o tym kontynencie?

Chcesz się dowiedzieć, czym zaskakuje Australia? Ciekawostki i najbardziej interesujące fakty na temat najmniejszego kontynentu wymieniamy poniżej.

Ciekawostki o Australii – czego nie wiesz o tym kontynencie? (fot. Loredana Sangiuliano/SOPA Images/LightRocket via Getty Images)
Ciekawostki o Australii – czego nie wiesz o tym kontynencie? (fot. Loredana Sangiuliano/SOPA Images/LightRocket via Getty Images)

Mimo złożonej gramatyki, kilka argumentów wciąż przemawia za tym, by wcale nie uznawać języka polskiego za wybitnie trudny.

  1. Nie używamy rodzajników. Angielskie „a house" czy „the house" to po polsku po prostu „dom".
  2. Szyk w zdaniu nie ma znaczenia. W języku angielskim kolejność słów w zdaniu przekłada się na znaczenie i tak: „John loves Anna” to co innego niż „Anna loves John”. Po polsku – dzięki systemowi przypadków gramatycznych – można powiedzieć: „John kocha Annę" i „Annę kocha John".
  3. Niewiele czasów gramatycznych.
  4. Alfabet fonetyczny – w większości przypadków w języku polskim jednej literze odpowiada jeden dźwięk. Francuzi i Anglicy mogliby się od nas uczyć logicznego zapisu głosek.
  5. Używamy wielu słów wywodzących się z greki i z łaciny, które są w miarę powszechnie zrozumiane, jak ambicja, inteligencja czy dom.

Bohater naszego podcastu, którego językiem rodzimym jest język angielski, potrzebował mniej niż 3 lat na opanowanie polskiego w takim stopniu, aby swobodnie rozmawiać po polsku podczas naszego nagrania.

Reklama

Podcast National Geographic Traveler

Przypominamy, że kolejne odcinki naszych wideopodcastów są również dostępne na kanałach National Geographic Polska na YouTube i na Spotify.

Nasz ekspert

Łukasz Załuski

Redaktor naczelny „National Geographic Polska". Uważny obserwator zmieniającego się świata i nowych trendów w technologiach. Miłośnik tenisa i europejskich stolic.
Reklama
Reklama
Reklama